Прежде чем переносить слова, стоит освежить в памяти базовые правила из школы:
- Разбиваем по слогам: ди-зайн, ко-фе
- Не оставляем одну букву на строке: о-блако — плохо, обла-ко — хорошо
Полный свод правил с нюансами — на gramota.ru.
А проверить правильность слогового деления можно через специальные сервисы. Один из них есть в разделе «Ссылочки» у меня на сайте.
В печатной вёрстке
В печати переносы — не только допустимы, но и необходимы. Особенно при выравнивании текста по двум краям. Без них в узких колонках появляются «дыры» — большие интервалы между словами. Это нарушает оптическое восприятие текста: пробелы могут быть больше межстрочного интервала, что делает текст визуально неравномерным.

Рекомендации:
- Не более трёх переносов подряд — иначе текст становится трудночитаемым.
- Обязательно используйте переносы, если выравниваете по ширине — это сглаживает ритм строк.
Честно говоря, я бы вовсе убрал выравнивание по ширине из всех текстовых редакторов, доступных массовому пользователю. Люди редко включают автоматические переносы и не всегда понимают, как их настроить. Отсюда — дыры и «рваное» полотно текста.
В вебе
Тут переносы почти не используются — и на то есть причины.
- Браузеры по умолчанию не переносят слова — хотя CSS-свойство hyphens: auto частично решает это, но работает не во всех языках и браузерах.
- Ручные переносы — плохая идея: при адаптации на мобильных они могут остаться в середине строки, ломая читаемость.
- Отдельный текст для мобильной версии — костыль, который увеличивает объём работы и может вызвать SEO-проблемы.
Особенно важно: в заголовках ручные переносы недопустимы. Они чаще всего оформлены как h1, h2 и участвуют в индексации. Лишние переносы здесь вредят как восприятию, так и SEO.
Переносы в заголовках
Переносы слов в заголовках — вещь тонкая. В идеале их стоит избегать, но иногда без них не обойтись: строки не помещаются, ритм вёрстки требует баланса. А порой дизайнер сознательно использует перенос как художественный приём — в духе экспериментальной типографики.
Перенос становится проблемой когда:
Перенос становится проблемой когда:
1. Получаются новые слова
Один из самых неприятных эффектов — случайное образование новых, часто абсурдных или даже комичных слов. Иногда кажется, что это сделано специально, но на деле это просто ошибка или невнимательность.

Юра педик? Не знали.

Это слайд из моей лекции и тут это сделано специально.

Так откушал ваш пан или нет?
2. Ухудшение читаемости
Особенно это видно в инфографике на маркетплейсах и в промо-дизайне. Вместо того чтобы чуть уменьшить кегль, изменить трекинг или поменять шрифт, дизайнеры делают необоснованные переносы, иногда даже коротких слов — и часто без знака переноса.
Это выглядит неряшливо и мешает быстрому восприятию текста.
Это выглядит неряшливо и мешает быстрому восприятию текста.



3. Перенос одного слова на три строки
Отдельный вид искусства это перенос одного слова на 3 строки. Это уже прям совсем пиздец. О том, что так делать нельзя, думаю даже говорить не стоит. Такое решение разрушает ритм, искажает смысл и визуально раздражает.


Выводы
- В печатной вёрстке переносы — окей, если соблюдать правила и следить за читабельностью.
- В вебе нормальных переносов до сих пор нет. Ручные — почти всегда плохая идея. Они ломаются на адаптиве и вредят SEO.
- В заголовках переносы — нежелательны. Если используешь их как приём — делай это осознанно и с пониманием риска.